Особенности отечественного технического перевода

Печать

Развитие рынка переводческих услуг в нашей стране началось в годы перестройки. Конец восьмидесятых дал старт самым солидным на сегодняшний день бюро переводов, уже работающим по международным стандартам. Особое место в деятельности таких фирм занимает технический перевод - наиболее сложный вид деятельности, требующий серьезной подготовки не только в области лингвистики, но и в сфере технической мысли.

Сотрудники бюро переводов в настоящее время опираются не только на базу накопленных знаний и словари собственной разработки, но и на возможности современной электроники, активно используя новейшие разработки программного обеспечения. Качественный технический перевод сегодня позволяет открывать путь услугам и товарам, минуя языковые барьеры. Интересы бизнеса теперь тесно связаны с возможностями технических переводчиков.

И если раньше основным направлением работы были технические переводы с английского языка, то теперь все активнее развивается китайское и арабское направление. Сегодня спектр востребованных языков уже настолько широк, что европейские языки перестали быть доминирующими. Хотя, безусловно, английский остается самым распространенным языком общения в мире, тот же перевод инструкций и аннотаций порой необходимо выполнять с самых редких и экзотических для нашего региона языков. А найти специалистов по ним бывает весьма проблематично.

Возросла потребность сегодня и в реферировании статей на немецком, английском, французском языках, тех европейских языках, которые чаще всего используют для научных публикаций. Растут и объемы заказов на переводы с японского на русский, бюро стараются пополнить свои штаты специалистами этого направления. Вообще, расширение сотрудничества в бизнесе становится двигателем процесса развития технического перевода.

В настоящее время специалисты бюро переводов являются помощниками в реализации планов множества компаний, стремящихся к выходу на международный рынок. Тот же корпоративный сайт обязательно нуждается в локализации, что невозможно сделать без привлечения опытного специалиста в области лингвистики, владеющего к тому же необходимым набором технических познаний в конкретной области.

Технический перевод сегодня стал необходимым инструментом расширения деловых связей, а соответственно и продвижения проектов, и увеличения продаж. При этом специалисты советуют выбрав однажды хорошее бюро, продолжать и далее с ним сотрудничать. Ведь в процессе работы переводчики будут все глубже вникать в особенности деятельности заказчика и познавать специфику его продукции. Это позволит быстрее и качественнее выполнять технические переводы и на английский язык, и на любой другой. К тому же с пополнением терминологических баз данных, стоимость работ снижается.

По мере работы с вами терминологические базы данных пополняются, и стоимость переводов снижается. Хорошо владеющие материалом переводчики начинают создавать тексты, которые воспринимаются как оригинальные. Серьезные бюро технического перевода имеют в своем штате не только профессиональных лингвистов с техническим образованием, но людей с опытом работы на производстве или в научных кругах.

Еще одним признаком высокой компетенции бюро является командный подход к заказу. Точность и единообразие терминологии обеспечиваются не только переводчиками, но и редакторами и консультантами. Сегодня результат работы может представлен в любой форме: на бумаге, на СD, в виде электронных файлов заданного формата или полиграфического продукта.